The Bible (from Koine Greek τὰ βιβλία, tà biblía, "the books") is a collection of sacred texts or scriptures.
Varying parts of the Bible are considered to be a product of divine inspiration and a record of the relationship
between God and humans by Christians, Jews, Samaritans, and Rastafarians.
Christians believe that The Bible is the Book through which God has reveled His will to man, and in which mankind have set before them the ways of life and death. The Bible is as perfect as are all the productions of God, and is therefore without fault. It contains within itself proof of its claim for divinity, that cannot be shattered by the strongest thrusts of the infidel.
The Bible has been a massive influence on literature and history, especially in the Western World, where the
Gutenberg Bible was the first book printed using movable type. According to the March 2007 edition of Time,
the Bible "has done more to shape literature, history, entertainment, and culture than any book ever written".
The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic and Greek. The Latin Vulgate translation was dominant in Western Christianity through the Middle Ages. Since then, the Bible has been translated into many more languages. English Bible translations also have a rich and varied history of more than a millennium.
Below you will find some of the most important english versions of the Holy Bible. Click on the title of the version you want to study.
The King James Version (KJV), also known as the King James Bible (KJB) or simply the Authorized Version (AV), is an English translation of the Christian Bible for the Church of England, begun in 1604 and completed/published in 1611 under the sponsorship of King James I.
The American Standard Version, which was also known as The American Revision of 1901, is rooted in the work begun in 1870 to revise the Authorized Version/King James Bible of 1611. It was originally best known by its full name, but soon came to have other names, such as the American Revised Version, the American Standard Revision, the American Standard Revised Bible, and the American Standard Edition.
Three different versions of the Latin Bible were used in making this translation: the 1861 edition edited by C. Vercellone, the 1885 edition published by Desclee, and the 1914 edition edited by M. Hetzenauer. The sole translator and editor of the Catholic Public Domain Version is Ronald L. Conte Jr. CPDV has no copyright, trademark, or other legal restrictions.
The World English Bible (also known as the WEB) is a free updated revision of the American Standard Version (1901). The World English Bible claims to be one of the few English-language Bibles custom translated to be understood by most English-speakers worldwide.
The Bible In Basic English (also known as BBE) is a translation of the Bible into Basic English. The BBE was translated by Professor S. H. Hooke using the standard 850 Basic English words. 100 words that were helpful to understand poetry were added along with 50 "Bible" words for a total of 1,000 words. This version is effective in communicating the Bible to those with limited education or where English is a second language.
The Darby Bible (DBY, formal title The Holy Scriptures: A New Translation from the Original Languages by J. N. Darby) refers to the Bible as translated from Hebrew and Greek by John Nelson Darby. Darby's purpose was, as he states in the preface, to make a modern translation for the unlearned who have neither access to manuscript texts nor training and knowledge of ancient languages of the Scriptures.
Noah Webster's 1833 limited revision of the King James Version focused mainly on replacing archaic words and making simple grammatical changes. Modern critics are surprised by just how little Webster changed the King James Version. His revision was very light, as he did not want to make the language wholly contemporary, but rather wanted to correct flaws he disagreed with as an educator.
Young's Literal Translation (YLT) is a translation of the Bible into English, published in 1862. The translation was made by Robert Young. The Literal Translation is unusual in that, as the name implies, it is a very literal translation of the original Hebrew and Greek texts.